1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso? | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta? | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio? | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi. | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato. | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti. | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento, | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge. | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte! | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi? | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli". | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi, | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta? | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi. | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro: | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi! | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole. | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora; | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente. | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino. | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano. | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani". | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |