Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Il mio spirito è turbato, i miei giorni si spengono: mi attende il cimitero.1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.
2 Non sono io circondato da beffardi? Nelle amarezze passa le notti il mio occhio.2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.
3 Deponi, dunque, la mia cauzione presso di te; altrimenti chi stringerebbe per me la mano?3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.
4 Dato che tu hai privato il loro cuore della ragione, perciò non potranno prevalere;4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:
5 come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono.5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”
6 Mi hai fatto la favola delle genti; sono uno cui si sputa in faccia.6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.
7 Il mio occhio si offusca per il cruccio, e tutte le mie membra non sono che ombra.7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.
8 I giusti si stupiscono di ciò e l'innocente si indigna contro il malvagio.8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.
9 Però il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.
10 Quanto a voi, ritornate tutti, venite dunque, sebbene non trovi un sapiente tra voi!10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …
11 I miei giorni sono passati, sono svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore.11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire
12 Pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia imminente, quando giungono le tenebre.12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.
13 Che cosa posso sperare? Gli inferi sono la mia dimora; nelle tenebre distendo il mio giaciglio.13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.
14 Al sepolcro io grido: "Tu sei mio padre!" e ai vermi: "Mia madre e mie sorelle!".14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”
15 Dov'è dunque la mia speranza? Il mio benessere chi l'ha visto?15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?
16 Scenderà con me negli inferi, quando caleremo insieme nella polvere".16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?