Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Quanto alla colletta pei santi, fate anche voi come ho disposto per le Chiese della Galazia.1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 Ogni primo dì della settimana, ciascun di voi metta da parte presso di sè tesoreggiando tutto quel che gli venga bene, affinchè non si debbano far le collette dopo la mia venuta.2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 E quando sarò costì, quelli che avete designato, li manderò con delle lettere a riportare la vostra grazia a Gerusalemme.3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 E se converrà che ci vada anch'io, verranno con me.4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 Ora io verrò da voi, quando avrò traversato la Macedonia; perchè traverserò la Macedonia,5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
6 e da voi forse rimarrò o anche svernerò, affinchè mi accompagnate dovunque avrò da andare.6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
7 Non voglio vedervi solo di passata; spero anzi poter passare un po' di tempo con voi, se il Signore lo permette.7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Ad Efeso rimarrò sino a Pentecoste,8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 poichè una porta grande e attiva mi è qui aperta, e molti sono gli avversari.9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
10 E se viene Timoteo, badate che stia fra voi senza timore, poichè lavora come me l'opera del Signore;10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 che nessuno dunque lo tenga a vile. E accompagnatelo in pace, perchè venga da me, lo aspetto coi fratelli.11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
12 Quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato a venir da voi coi fratelli, ma assolutamente non aveva voglia di venir ora; verrà quando ne abbia l'opportunità.12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Vegliate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Tutto si faccia tra voi con amore.14 Omnia vestra in caritate fiant.
15 Vi prego poi, fratelli, voi sapete che la famiglia di Stefana è la primizia dell'Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
16 anche voi siate sottomessi a questi tali e a chiunque coopera e fatica con loro.16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 Mi compiaccio della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perchè essi hanno riempito il vuoto lasciato dalla vostra mancanza,17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
18 e hanno ricreato lo spirito mio e il vostro. Riconoscete adunque siffatte persone.18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 Vi salutano le Chiese dell'Asia; vi saluta molto nel Signore Aquila, e anco Prisca, colla Chiesa di casa loro.19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda col santo bacio.20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 Il saluto è di mia propria mano, di me Paolo.21 Salutatio, mea manu Pauli.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràn athà.22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 L'amor mio è con tutti voi in Gesù Cristo.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.