1 - O morte, quant'è amaro il tuo ricordo all'uomo che vive in pace tra le sue ricchezze, | 1 O death, how bitter it is to remember you for someone peaceful y living with his possessions, forsomeone with no worries and everything going wel and who can still enjoy his food! |
2 all'uomo tranquillo, cui tutto va a seconda, e ch'è ancora in forze da provare il piacere! | 2 O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, to one worn out with ageand a thousand worries, resentful and impatient! |
3 O morte, gradito è il tuo decreto all'uomo miserabile e privo di forze: | 3 Do not dread death's sentence; remember those who came before you and those who wil come after. |
4 al vecchio decrepito e pieno d'affanni, e sfiduciato e che ha perduta la pazienza. | 4 This is the sentence passed on al living creatures by the Lord, so why object to what seems good tothe Most High? Whether your life lasts ten or a hundred or a thousand years, its length wil not be held againstyou in Sheol. |
5 Non temere il decreto di morte: ricorda ciò che accadde prima di te e ciò che avverrà dopo. Tale decreto [fu stabilito] dal Signore per ogni vivente: | 5 Hateful brats, such are the children of sinners, who foregather in the haunts of the godless. |
6 e a che ricalcitrerai tu contro il beneplacito dell'Altissimo? Sia dieci, sia cento, sia mille anni [che tu abbia vissuto]. | 6 The inheritance of sinners' children is doomed to perish, their posterity wil endure lasting reproach. |
7 non c'è recriminazioni nell'averno sulla [lunghezza della] vita! | 7 A godless father wil be blamed by his children for the reproach he has brought on them. |
8 Figliuoli abominevoli sono i figliuoli dei peccatori, e quei che bazzican le case degli empi. | 8 A bad outlook for you, godless people, who have forsaken the Law of God Most High. |
9 De' figliuoli de' peccatori va in malora l'eredità, e nella loro stirpe si perpetua l'obbrobrio. | 9 When you were born, you were born to be accursed, and when you die, that curse wil be your portion. |
10 Di un padre empio si lamentano i figliuoli, perchè a cagion di lui son nell'ignominia. | 10 Al that comes from the earth returns to the earth, so too the wicked proceed from curse to destruction. |
11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge del Signore Altissimo. | 11 Mourning concerns only the bodies of the dead, but the worthless name of sinners wil be blotted out. |
12 Quando siete nati, siete nati per la maledizione, e quando morrete, la maledizione sarà la vostra eredità. | 12 Be careful of your reputation, for it wil last you longer than a thousand great hoards of gold. |
13 Tutto quanto vien dalla terra, ritorna alla terra; cosi gli empi [van] dalla maledizione alla perdizione. | 13 A good life lasts a certain number of days, but a good reputation lasts for ever. |
14 Il lutto degli uomini è per i loro cadaveri; ma il tristo nome degli empi sarà scancellato. | 14 Keep my instructions and be at peace, my children. Wisdom hidden away and treasure undisplayed,what use is either of these? |
15 Abbi cura del buon nome, perchè più [sicuramente] ti resterà che mille preziosi e grandi tesori. | 15 Better someone who hides his fol y than one who hides his wisdom. |
16 Della buona vita si contano i giorni ma il buon nome dura in eterno. | 16 Preserve a sense of shame in the fol owing matters, for not every kind of shame is right to harbour,nor is every situation correctly appraised by al . |
17 istruzione conservate in pace, figliuoli. La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | 17 Be ashamed, before father and mother, of depraved behaviour, and before prince or potentate oftel ing lies; |
18 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi nasconde la sua sapienza. | 18 of wrong-doing before judge or magistrate, and of impiety before the assembly of the people; |
19 Pertanto abbiate rossore di ciò che vi dirò. | 19 of sharp practice before your companion and your friend, and of theft before the neighbourhood youlive in. |
20 Perchè non ogni rossore è bene coltivare, e non ogni cosa è approvata da tutti secondo verità. | 20 Before the truth and covenant of God, be ashamed of leaning elbows on the table, |
21 Vergognatevi dell'impudicizia dinanzi al padre e alla madre, e della menzogna dinanzi al principe e al potente; | 21 of being ungracious when giving or receiving, of ignoring those who greet you, |
22 del reato dinanzi al magistrato e al giudice, e della trasgressione dinanzi all'adunanza e al popolo; | 22 of gazing at a loose woman, of repulsing your fellow-countryman, |
23 dell'ingiustizia dinanzi al compagno e all'amico, e del furto dinanzi al paese dove dimori, | 23 of misappropriating another's portion or gift, of paying court to another man's wife, |
24 di [romper] la fedeltà a Dio e il patto, e d'appoggiare il gomito sul pane; d'esser vituperato per il dare e ricevere, | 24 of making advances to his servant-girl -- do not go near her bed- |
25 e di non rispondere a chi saluta; di guardare una donna pubblica e di torcere il volto da un parente; | 25 of saying disagreeable things to friends -- do not fol ow up a gift with a taunt- |
26 di toglier la parte [d'altri] e non restituire, | 26 of repeating everything you hear and of betraying confidences. |
27 e di posar lo sguardo sulla donna d'altri; di scrutare indiscretamente la sua serva, e d'accostarti al suo letto; | 27 Then you wil know what true shame is, and you wil find yourself in everyone's graces. |
28 delle parole ingiuriose dinanzi agli amici, e di rinfacciare un dono che tu abbia fatto; | |