Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - O morte, quant'è amaro il tuo ricordo all'uomo che vive in pace tra le sue ricchezze,1 Tod, wie bitter ist es, an dich zu denken,
für den, der ruhig sein Heim bewohnt, für den, der ohne Sorge ist und in allem Erfolg hat
und noch kräftig genug ist, die Lust zu genießen.
2 all'uomo tranquillo, cui tutto va a seconda, e ch'è ancora in forze da provare il piacere!2 Tod, wie gut ist es, dass du auferlegt bist,
für den betrübten und kraftlosen Menschen, für den, der strauchelt und überall anstößt,
der verzweifelt ist und die Hoffnung verloren hat.
3 O morte, gradito è il tuo decreto all'uomo miserabile e privo di forze:3 Fürchte dich nicht vor dem Tod,
weil er dir auferlegt ist. Denk daran:
Vorfahren und Nachkommen trifft es wie dich.
4 al vecchio decrepito e pieno d'affanni, e sfiduciato e che ha perduta la pazienza.4 Er ist das Los, das allen Sterblichen von Gott bestimmt ist. Was sträubst du dich gegen das Gesetz des Höchsten? Ob tausend Jahre, ob hundert oder zehn,
im Totenreich gibt es keine Beschwerde über die Lebensdauer.
5 Non temere il decreto di morte: ricorda ciò che accadde prima di te e ciò che avverrà dopo. Tale decreto [fu stabilito] dal Signore per ogni vivente:5 Eine verächtliche Brut ist das Geschlecht der Bösen, ein törichtes Gezücht haust in der Wohnung des Frevlers.
6 e a che ricalcitrerai tu contro il beneplacito dell'Altissimo? Sia dieci, sia cento, sia mille anni [che tu abbia vissuto].6 Dem Sohn des Verbrechers geht die Herrschaft verloren,
seine Nachkommen leben für immer in Schande.
7 non c'è recriminazioni nell'averno sulla [lunghezza della] vita!7 Einen schlechten Vater verfluchen die Kinder,
denn seinetwegen werden sie verachtet.
8 Figliuoli abominevoli sono i figliuoli dei peccatori, e quei che bazzican le case degli empi.8 Weh euch, ihr ruchlosen Männer,
die ihr das Gesetz des Höchsten verlassen habt.
9 De' figliuoli de' peccatori va in malora l'eredità, e nella loro stirpe si perpetua l'obbrobrio.9 Wenn ihr euch vermehrt, ist es zum Unglück,
wenn ihr Kinder zeugt, ist es zur Trauer;wenn ihr strauchelt, ist es zur dauernden Freude,
wenn ihr sterbt, ist es zum Fluch.
10 Di un padre empio si lamentano i figliuoli, perchè a cagion di lui son nell'ignominia.10 Alles, was aus dem Nichts kommt,
kehrt in das Nichts zurück;
so auch der Ruchlose aus dem Leeren ins Leere.
11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge del Signore Altissimo.11 Ein Hauch ist der Mensch dem Leibe nach,
doch der Name des Frommen wird nicht getilgt.
12 Quando siete nati, siete nati per la maledizione, e quando morrete, la maledizione sarà la vostra eredità.12 Sei besorgt um deinen Namen; denn er begleitet dich
treuer als tausend kostbare Schätze.
13 Tutto quanto vien dalla terra, ritorna alla terra; cosi gli empi [van] dalla maledizione alla perdizione.13 Das Gut des Lebens währt zählbare Tage,
das Gut des Namens unzählige Tage.
14 Il lutto degli uomini è per i loro cadaveri; ma il tristo nome degli empi sarà scancellato.14 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz,
was nützen sie beide?
15 Abbi cura del buon nome, perchè più [sicuramente] ti resterà che mille preziosi e grandi tesori.15 Besser ist einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
16 Della buona vita si contano i giorni ma il buon nome dura in eterno.16 Hört, Söhne, die Lehre von der Scham,
lernt, was Scham ist nach meinem Urteil. Nicht jede Scham ziemt sich,
nicht jedes Schamempfinden ist empfehlenswert.
17 istruzione conservate in pace, figliuoli. La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?17 Schäme dich vor Vater und Mutter der Unzucht,
vor Fürst und Herrscher der Lüge,
18 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi nasconde la sua sapienza.18 vor dem Herrn und der Herrin des Betrugs,
vor Gemeinde und Volk der Sünde,
vor dem Gefährten und Freund der Untreue,
19 Pertanto abbiate rossore di ciò che vi dirò.19 vor dem Ort, an dem du wohnst, der Unterschlagung.
(Schäme dich,) Eid und Vertrag zu verletzen, den Ellbogen aufzustemmen beim Mahl,
eine erbetene Gabe zu verweigern,
20 Perchè non ogni rossore è bene coltivare, e non ogni cosa è approvata da tutti secondo verità.20 einen Gruß nicht zu erwidern,
einer Verheirateten nachzuschauen,
den Blick auf eine fremde Frau zu werfen,
21 Vergognatevi dell'impudicizia dinanzi al padre e alla madre, e della menzogna dinanzi al principe e al potente;21 deinen Bruder abzuweisen,
die Verteilung der Opferanteile zu unterlassen,
22 del reato dinanzi al magistrato e al giudice, e della trasgressione dinanzi all'adunanza e al popolo;22 mit deiner Magd dich abzugeben
und dich ihrem Bett zu nähern. (Schäme dich) der üblen Nachrede gegenüber dem Freund,
und wenn du geschenkt hast, zu schimpfen,
23 dell'ingiustizia dinanzi al compagno e all'amico, e del furto dinanzi al paese dove dimori,
24 di [romper] la fedeltà a Dio e il patto, e d'appoggiare il gomito sul pane; d'esser vituperato per il dare e ricevere,
25 e di non rispondere a chi saluta; di guardare una donna pubblica e di torcere il volto da un parente;
26 di toglier la parte [d'altri] e non restituire,
27 e di posar lo sguardo sulla donna d'altri; di scrutare indiscretamente la sua serva, e d'accostarti al suo letto;
28 delle parole ingiuriose dinanzi agli amici, e di rinfacciare un dono che tu abbia fatto;