Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - O morte, quant'è amaro il tuo ricordo all'uomo che vive in pace tra le sue ricchezze,1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.
2 all'uomo tranquillo, cui tutto va a seconda, e ch'è ancora in forze da provare il piacere!2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.
3 O morte, gradito è il tuo decreto all'uomo miserabile e privo di forze:3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.
4 al vecchio decrepito e pieno d'affanni, e sfiduciato e che ha perduta la pazienza.4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
5 Non temere il decreto di morte: ricorda ciò che accadde prima di te e ciò che avverrà dopo. Tale decreto [fu stabilito] dal Signore per ogni vivente:5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.
6 e a che ricalcitrerai tu contro il beneplacito dell'Altissimo? Sia dieci, sia cento, sia mille anni [che tu abbia vissuto].6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.
7 non c'è recriminazioni nell'averno sulla [lunghezza della] vita!7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.
8 Figliuoli abominevoli sono i figliuoli dei peccatori, e quei che bazzican le case degli empi.8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 De' figliuoli de' peccatori va in malora l'eredità, e nella loro stirpe si perpetua l'obbrobrio.9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.
10 Di un padre empio si lamentano i figliuoli, perchè a cagion di lui son nell'ignominia.10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.
11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge del Signore Altissimo.11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.
12 Quando siete nati, siete nati per la maledizione, e quando morrete, la maledizione sarà la vostra eredità.12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.
13 Tutto quanto vien dalla terra, ritorna alla terra; cosi gli empi [van] dalla maledizione alla perdizione.13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Il lutto degli uomini è per i loro cadaveri; ma il tristo nome degli empi sarà scancellato.14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?
15 Abbi cura del buon nome, perchè più [sicuramente] ti resterà che mille preziosi e grandi tesori.15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
16 Della buona vita si contano i giorni ma il buon nome dura in eterno.16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.
17 istruzione conservate in pace, figliuoli. La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;
18 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi nasconde la sua sapienza.18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;
19 Pertanto abbiate rossore di ciò che vi dirò.19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;
20 Perchè non ogni rossore è bene coltivare, e non ogni cosa è approvata da tutti secondo verità.20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,
21 Vergognatevi dell'impudicizia dinanzi al padre e alla madre, e della menzogna dinanzi al principe e al potente;21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,
22 del reato dinanzi al magistrato e al giudice, e della trasgressione dinanzi all'adunanza e al popolo;22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,
23 dell'ingiustizia dinanzi al compagno e all'amico, e del furto dinanzi al paese dove dimori,23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,
24 di [romper] la fedeltà a Dio e il patto, e d'appoggiare il gomito sul pane; d'esser vituperato per il dare e ricevere,24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --
25 e di non rispondere a chi saluta; di guardare una donna pubblica e di torcere il volto da un parente;25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --
26 di toglier la parte [d'altri] e non restituire,26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.
27 e di posar lo sguardo sulla donna d'altri; di scrutare indiscretamente la sua serva, e d'accostarti al suo letto;27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.
28 delle parole ingiuriose dinanzi agli amici, e di rinfacciare un dono che tu abbia fatto;