Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi.1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti.2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore.3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni.4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria.5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande;6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te.7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli.8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole.9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano.10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa.11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà.13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno.14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me,15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine.16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì,17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa.18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo.19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo;20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci.21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia.22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza.23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso.24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice.25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie,26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo,27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide.28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi?29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri?30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente,31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera.32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia;33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone.34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?».35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"