1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 «Anche adesso è d'amarezza il mio discorso, e la mano che mi colpisce s'è aggravata sul mio gemito. | 2 My lament is stil rebellious; despite my groans, his hand is just as heavy. |
3 Oh! se io sapessi come ritrar Lui, e giungere fino al suo soglio! | 3 Wil no one help me to know how to travel to his dwel ing? |
4 Disporrei avanti a Lui la mia causa, e riempirei la mia bocca di querele; | 4 I should set out my case to him, advancing any number of grievances. |
5 saprei le parole ch'egli mi risponderebbecapirei ciò che mi direbbe. | 5 Then I could learn his defence, every word of it, taking note of everything he said to me. |
6 Vorrei solo che con molta possanza non discutesse meco, nè con la grandezza della sua maestà m'opprimesse, | 6 Would he put al his strength into this debate with me? No, he would only have to give his attention tome, |
7 che usasse equità a mio riguardo, e la mia causa sarebbe vincitrice. | 7 to recognise his opponent as upright and so I should win my case for ever. |
8 Se io vado verso oriente, egli non compare, se verso occidente, non lo scorgo: | 8 If I go to the east, he is not there; or to the west, I stil cannot see him. |
9 se verso sinistra, che farò? non lo raggiungo, se mi volgo a destra, non lo vedo. | 9 If I seek him in the north, he is not to be found, invisible as ever, if I turn to the south. |
10 Eppur egli conosce la mia condotta, mi ha saggiato come oro che passa al fuoco. | 10 And yet he knows every step I take! Let him test me in the crucible: I shall come out pure gold. |
11 All'orme di lui s'attenne il mio piede, la sua vita ho seguìto senza declinarne; | 11 My footsteps have fol owed close in his, I have walked in his way without swerving; |
12 dai comandi delle sue labbra non mi dilungai, nel mio seno nascosi le parole della sua bocca. | 12 I have not neglected the commandment of his lips, in my heart I have cherished the words of hismouth. |
13 Poichè egli è solo, e nessuno può impedire il suo progetto, e l'anima sua fa tutto ciò che vuole. | 13 But once he has made up his mind, who can change it? Whatever he plans, that he carries out. |
14 Quand'egli avrà compiuto la sua volontà a mio riguardo, anche molte altre cose simiglianti egli ha pronte. | 14 No doubt, then, but he wil carry out my sentence, like so many other decrees that he has made. |
15 E per questo della sua presenza io pavento, e riflettendo su lui sono assalito da timore. | 15 That is why I am ful of fear before him, and the more I think, the greater grows my dread of him. |
16 Dio ha reso flaccido il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato; | 16 God has undermined my courage, Shaddai has filled me with fear. |
17 io invero non perisco per le imminenti tenebre, nè dalla caligine è ricoperto il mio volto. | 17 The darkness having failed to destroy me, I am plunged back into obscurity by him! |