Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they called to mind his words.8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.