Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.1 Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.2 C’est alors qu’elles font une découverte: la pierre a été roulée de devant la tombe.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.4 Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?5 Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre; mais ils leur disent: "Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,6 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée:
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”7 Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour.”
8 And they called to mind his words.8 À ce moment elles se souvinrent de ses paroles.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.9 De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres;
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.10 c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.11 mais ils ne les crurent pas: toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.12 Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.13 Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem,
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.15 Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”17 Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé,
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”18 et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond: "Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours.”
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.19 Il leur dit: "Quoi donc?” Ils répondent: "Toute l’affaire de Jésus de Nazareth! “C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles: Dieu en est témoin, et tout le peuple également;
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.20 mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.21 Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,22 “C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube,
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.23 elles n’ont pas trouvé son corps; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”24 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.”
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!25 Alors il leur dit: "Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”26 Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire?”
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.27 Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes.
28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.28 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.29 Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.30 Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”32 Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?”
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,33 À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe.
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”34 Ceux-ci leur dirent: "En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon.”
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.35 Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”36 Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit: "Paix à vous!”)
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.37 Il y eut un moment d’épouvante: saisis de peur, ils croyaient voir un esprit.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?38 Alors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”39 Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.”
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.40 En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”41 Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?”
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.42 Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel),
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.43 il le prend et le mange devant eux.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”44 Jésus leur dit: "Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler: il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.”
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.45 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures.
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,46 Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.47 Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And you are witnesses of these things.48 De cela vous êtes témoins.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”49 “De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.”
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.50 Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit;
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.51 et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, (emporté dans le ciel. 52 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie,
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu.