Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
8 And they called to mind his words.8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 And you are witnesses of these things.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen