Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."
8 And they called to mind his words.8 Et elles se rappelèrent ses paroles.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.
28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.43 Il le prit et le mangea devant eux.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.
48 And you are witnesses of these things.48 De cela vous êtes témoins.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.