Psalms 57
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title. | 1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s'enfuit de devant Saül dansla caverne. |
2 If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men. | 2 Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s'abrite mon âme, à l'ombre de tes ailes je m'abrite,tant que soit passé le fléau. |
3 For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth. | 3 J'appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi; |
4 Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods. | 4 que des cieux il envoie et me sauve, qu'il confonde celui qui me harcèle, |
5 Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears, | 5 Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d'Adam; leurs dents, une lance et desflèches, leur langue, une épée acérée. |
6 who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely. | 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Sur toute la terre, ta gloire! |
7 God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions. | 7 Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ilssont tombés dedans. |
8 They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened. | 8 Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt; je veux chanter, je veux jouer pour toi! |
9 Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun. | 9 éveille-toi, ma gloire; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! |
10 Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage. | 10 Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays; |
11 The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner. | 11 grand jusqu'aux cieux ton amour, jusqu'aux nues, ta vérité. |
12 And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.” | 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire! |