Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 37


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place.1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth.2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth.3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed.4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength.6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works.7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave.8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again.10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light.11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth,12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found.13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God.14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds?15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences?16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land?17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass.18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness.19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured.20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away.21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God.22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable.23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him.24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.