Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.14 Let all your things be done with charity.
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Il saluto, di mano di me Paolo.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.