Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.1 Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.2 Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.4 Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.6 aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mir das Geleit geben.
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.7 Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.8 In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.9 Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.10 Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.11 Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.12 Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt gehen. Er wird kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:15 Ich habe noch eine Bitte, Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst der Heiligen gestellt.
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.16 Ordnet euch ihnen unter, ebenso ihren Helfern und Mitarbeitern!
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:17 Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.18 Sie haben mich und euch erfreut und aufgerichtet. Verweigert solchen Männern eure Anerkennung nicht!
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Priska und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
21 Il saluto, di mano di me Paolo.21 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.22 Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marína tha - Unser Herr, komm!
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.23 Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.