Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Numeri 32


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Or i figliuoli di Ruben e di Gad aveano molti bestiami, e un capitale immenso in giumenti. Eavendo veduto, come le terre di Jazer e di Galaad erano atte a nutrir animali.1 Die Rubeniter und die Gaditer hatten sehr große Viehherden. Als sie nun das Land Jaser und das Land Gilead sahen, erschien ihnen diese Gegend gut geeignet für ihre Viehhaltung.
2 Si presentarono a Mosè, e ad Eleazaro sommo sacerdote, e a' principi del popolo, e dissero:2 Darum kamen sie zu Mose, zu dem Priester Eleasar und zu den Anführern der Gemeinde und sagten:
3 Ataroth, e Dibon, e Jazer, e Nemra, Hesebon, ed Eleale, e Saban, e Nebo, e Beon,3 Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heschbon, Elale, Sibma, Nebo und Beon,
4 Terre, che il Signore ha domate per mano de' figliuoli d'Israele, sono un paese grassissimopel pascolo degli animali: e noi tuoi servi abbiamo molti bestiami;4 das Land, das der Herr für die Gemeinde Israel erobert hat, ist gut geeignet für die Viehhaltung und deine Knechte haben Viehherden.
5 E ti preghiamo che se abbiam trovato grazia dinanzi a te, tu lo dia a noi tuoi servi pernostra possessione, e non ci facci passare il Giordano.5 Sie sagten: Wenn wir dein Wohlwollen gefunden haben, dann gebe man dieses Land deinen Knechten als Besitz. Nimm uns nicht über den Jordan mit!
6 Rispose Mosè: Anderanno eglino i vostri fratelli a combattere, e voi starete qui a sedere?6 Mose antwortete den Gaditern und den Rubenitern: Sollen eure Brüder in den Krieg ziehen, während ihr hier sitzen bleibt?
7 Per qual motivo disanimate voi i figliuoli d'Israele a segno, che non abbian coraggio diandare nel paese, che il Signore vuol dare ad essi?7 Warum wollt ihr den Israeliten den Mut nehmen, in das Land hinüberzuziehen, das der Herr für sie bestimmt hat?
8 Non fecer eglino altrettanto i padri vostri, allorché io da Cadesbarne mandai ad esaminareil paese?8 Genauso haben es schon eure Väter gemacht, als ich sie von Kadesch-Barnea ausgeschickt hatte, damit sie das Land erkundeten.
9 Ed eglino essendo arrivati fino alla valle del Grappolo, girato avendo tutto il paese,disanimarono i figliuoli d'Israele, perché non entrassero nella terra assegnata loro dalSignore.9 Sie waren bis zum Traubental hinaufgekommen, hatten das Land gesehen und haben dann den Israeliten den Mut genommen, sodass sie das Land nicht mehr betreten wollten, das der Herr für sie bestimmt hatte.
10 Onde irato con essi giurò, e disse:10 Damals entbrannte der Zorn des Herrn und er schwor:
11 Questi uomini usciti dall'Egitto dall'età di venti anni in poi, non vedranno la terrapromessa da me con giuramento ad Abramo, ad Isacco, e Giacobbe, perché non hanno volutoseguir me,11 Auf keinen Fall werden die, die aus Ägypten heraufgekommen sind, die Männer von zwanzig Jahren und darüber, das Land zu sehen bekommen, das ich Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid zugesichert habe; denn sie haben nicht treu zu mir gehalten.
12 Eccetto Caleb figliuolo di Jephone Cenezeo, e Giosuè figliuolo di Nun: questi hannoadempiuta la mia volontà.12 Nur der Kenasiter Kaleb, der Sohn Jefunnes, und Josua, der Sohn Nuns, waren ausgenommen, denn sie hielten treu zum Herrn.
13 E il Signore sdegnato con Israele lo ha fatto andar girando pel deserto quarant' anni, sinoa tanto che quella generazione, che avea fatto il male dinanzi a lui, fosse consunta.13 Der Zorn des Herrn entbrannte über Israel und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis die ganze Generation ausgestorben war, die getan hatte, was dem Herrn missfiel.
14 E adesso (diss'egli) siete usciti fuora voi in luogo dei padri vostri, rampolli ed allievidi uomini peccatori, ad attizzare il furor del Signore contro Israele.14 Und jetzt kommt ihr anstelle eurer Väter, ihr Brut von Sündern, um den glühenden Zorn des Herrn auf Israel noch größer zu machen?
15 Ma se voi non vorrete seguirlo, egli lascerà il popolo nella solitudine, e voi saretecagione dello sterminio di tutti.15 Wenn ihr euch von ihm abwendet, wird er dieses ganze Volk noch länger in der Wüste lassen und ihr richtet das ganze Volk zugrunde.
16 Ma quegli fattisi più da presso dissero: Noi fabbricheremo dei recinti per le pecore, edelle stalle pe' giumenti, e le città forti pe' nostri fanciulli:16 Doch sie traten noch näher an Mose heran und sagten: Wir errichten hier Pferche für unser Vieh, unsere Schafe und Ziegen, und bauen Städte für unsere Kinder.
17 Noi poi armati, e in ordine anderemo alle battaglie innanzi a' figliuoli d'Israele, sino atanto che gli avremo introdotti ne' luoghi loro. I nostri fanciulli, e tutti i nostri beniresteranno nelle città munite per esser sicuri dalle insidie di quegli abitanti.17 Wir selbst aber rüsten uns und ziehen bewaffnet vor den Israeliten her, bis wir sie in ihr Land gebracht haben. Unterdessen werden unsere Kinder in den Städten wohnen, die zum Schutz gegen die Einwohner des Landes befestigt sind.
18 Noi non torneremo alle nostre case, sino a tanto che i figliuoli d'Israele sieno al possessodella loro eredità:18 Wir kehren nicht in unsere Häuser zurück, bevor jeder Israelit seinen Erbbesitz erhalten hat.
19 E non cercheremo nulla di là dal Giordano, perché abbiam già la nostra porzione dalla parteorientale di esso.19 Wir verlangen auf der anderen Seite des Jordan keinen Erbbesitz wie sie, wenn wir diesseits, östlich des Jordan, unseren Erbbesitz bekommen.
20 Rispose loro Mosé: se voi fate quello che promettete, andate pronti alla pugna davanti alSignore:20 Mose antwortete ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch also vor den Augen des Herrn zum Kampf rüstet
21 E ogni uomo atto alla guerra passi armato il Giordano, per fino a tanto che abbia il Signoredistrutti i suoi nemici.21 und jeder von euch, der sich gerüstet hat, vor den Augen des Herrn den Jordan überschreitet und kämpft, bis er seine Feinde vertrieben hat
22 E sia soggetto a lui tutto quel paese: allora voi sarete irreprensibili presso il Signore, epresso Israele, e otterrete con approvazione del Signore le terre, che voi bramate.22 und das Land dem Herrn unterworfen ist, dann dürft ihr nachher umkehren und ihr seid gegenüber dem Herrn und Israel frei von weiteren Verpflichtungen. Dann soll dieses Land vor den Augen des Herrn euch als Eigentum gehören.
23 Se poi non farete quello che dite, non v'ha dubbio, che peccherete contro Dio: e sappiate,che il vostro peccato vi coglierà.23 Wenn ihr das aber nicht tut, versündigt ihr euch gegen den Herrn. Dann habt ihr die Folgen für eure Sünde zu tragen; das müsst ihr wissen.
24 Rifabbricate adunque le città pe' vostri fanciulli, e de' recinti, e delle stalle pellepecore, e pe' giumenti: e adempite la vostra promessa.24 Baut euch Städte für eure Kinder und errichtet Pferche für eure Schafe und Ziegen! Aber haltet auch, was ihr versprochen habt.
25 E dissero i figliuoli di Gad, e di Ruben a Mosè: Noi siamo tuoi servi, faremo quello che cicomanda il Signor nostro.25 Da sagten die Gaditer und die Rubeniter zu Mose: Deine Knechte werden tun, was mein Herr befiehlt.
26 Lasceremo i nostri fanciulli, e le donne, e i greggi, e i giumenti nelle città di Galaad:26 Unsere Kinder, unsere Frauen und unsere Herden, unser ganzes Vieh, werden dort in den Städten von Gilead bleiben.
27 E noi tutti servi tuoi andremo pronti alla guerra, come dici tu, o signore.27 Alle deine Knechte aber werden sich rüsten und vor den Augen des Herrn über den Jordan in den Krieg ziehen, wie mein Herr befiehlt.
28 Mosè dunque intimò, e disse ad Eleazaro sacerdote, e a Giosuè figliuolo di Nun, e a'principi, delle famiglie delle tribù d'Israele:28 Für sie gab Mose dem Priester Eleasar, Josua, dem Sohn Nuns, und den Familienhäuptern der israelitischen Stämme folgende Weisung:
29 Se i figliuoli di Gad e di Ruben passeranno con voi il Giordano tutti armati per combatteredavanti al Signore, conquistato che sia da voi quel paese, date loro la terra di Galaad indominio.29 Er sagte zu ihnen: Wenn die Gaditer und die Rubeniter, zum Kampf gerüstet, vor den Augen des Herrn mit euch den Jordan überschreiten und wenn ihr das Land unterworfen habt, dann gebt ihnen das Land Gilead zum Besitz!
30 Ma se non vorranno passare con voi nella terra di Canaan, abbiano tra voi il luogo daabitare.30 Wenn sie sich aber nicht rüsten und mit euch hinübergehen, dann sollen sie mitten unter euch in Kanaan eigenen Grund und Boden erhalten.
31 Risposero i figliuoli di Gad e di Ruben: Come ha detto il Signore a' suoi servi, cosifaremo:31 Die Gaditer und die Rubeniter antworteten: Was der Herr zu deinen Knechten sagt, werden wir tun.
32 Noi armati andremo sotto la condotta del Signore nella terra di Canaan, e confessiamo diaver già ricevuta la porzione nostra di qua del Giordano.32 Wir rüsten uns und ziehen vor den Augen des Herrn nach Kanaan hinüber, dann bleibt uns jenseits des Jordan unser Erbbesitz erhalten.
33 Diede adunque Mosè ai figliuoli di Gad e di Ruben, e a mezza la tribù di Manasse figliuolodi Giuseppe il regno di Sehon re degli Amorrhei, e il regno di Og re di Basan, e la terra diessi colle città all'intorno.33 Da übergab Mose den Gaditern, den Rubenitern und dem halben Stamm des Manasse, des Sohnes Josefs, das Reich des Amoriterkönigs Sihon und das Reich Ogs, des Königs des Baschan, das Land mit seinen Städten und deren ganzen Umgebung, soweit das Land reichte.
34 I figliuoli adunque di Gad, fabbricarono Dibon, e Ataroth, e Aroer,34 Die Gaditer erbauten die befestigten Städte Dibon, Atarot, Aroër,
35 Ed Etroth, e Sophan, e Jazer, e Jeghaa,35 Atrot-Schofan, Jaser, Jogboha,
36 E Bethnemra, e Betharan città munite, e parchi pe' loro bestiami.36 Bet-Nimra und Bet-Haran und errichteten Schafpferche.
37 E i figliuoli di Ruben edificarono Hesebon, ed Eleale, e Cariathaim,37 Die Rubeniter erbauten Heschbon, Elale, Kirjatajim,
38 E Nabo, e Baalmeon, e parimente Sabama, cangiati i nomi, e imponendone altri alle città cheedificarono.38 Nebo und Baal-Meon, denen sie andere Namen gaben, sowie Sibma. Sie gaben nämlich den Städten, die sie wieder aufbauten, neue Namen.
39 E i figliuoli di Machir figliuolo di Manasse entrarono nella terra di Galaad, e ladevastarono uccisi gli Amorrhei, che la abitavano.39 Die Söhne Machirs, des Sohnes des Manasse, zogen nach Gilead und eroberten es. Sie vertrieben die Amoriter, die dort lebten.
40 Diede adunque Mosè la terra di Galaad a Machir figliuolo di Manasse, il quale l'abitò40 Da übergab Mose Gilead dem Machir, dem Sohn des Manasse, und Machir ließ sich dort nieder.
41 E Jair figliuolo di Manasse andò ad occupare de' borghi, ai quali diede il nome di Havoth-Jair, cioè borghi di Jair.41 Jaïr, der Sohn des Manasse, zog in den Kampf und eroberte die Zeltdörfer der Amoriter; er nannte sie Hawot-Jaïr (Zeltdörfer Jaïrs).
42 Nobe parimente andò, e prese Chanath co suoi villaggi: e le diede il suo nome di Nobe.42 Nobach zog in den Kampf, eroberte Kenat und seine Tochterstädte und nannte es nach seinem eigenen Namen Nobach.