Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune.1 Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother's womb, till the day that they return to the mother of all things.
2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce:2 Their imagination of things to come, and the day of death, [trouble] their thoughts, and [cause] fear of heart;
3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere:3 From him that sitteth on a throne of glory, unto him that is humbled in earth and ashes;
4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse,4 From him that weareth purple and a crown, unto him that is clothed with a linen frock.
5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba.5 Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge.
6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella,6 A little or nothing is his rest, and afterward he is in his sleep, as in a day of keeping watch, troubled in the vision of his heart, as if he were escaped out of a battle.
7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore:7 When all is safe, he awaketh, and marvelleth that the fear was nothing.
8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori.8 [Such things happen] unto all flesh, both man and beast, and that is sevenfold more upon sinners.
9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli:9 Death, and bloodshed, strife, and sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge;
10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio.10 These things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare.11 All things that are of the earth shall turn to the earth again: and that which is of the waters doth return into the sea.
12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli.12 All bribery and injustice shall be blotted out: but true dealing shall endure for ever.
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia.13 The goods of the unjust shall be dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in rain.
14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo.14 While he openeth his hand he shall rejoice: so shall transgressors come to nought.
15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore.15 The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock.
16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba.16 The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass.
17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai.17 Bountifulness is as a most fruitful garden, and mercifulness endureth for ever.
18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro.18 To labour, and to be content with that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above them both.
19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata.19 Children and the building of a city continue a man's name: but a blameless wife is counted above them both.
20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza.20 Wine and musick rejoice the heart: but the love of wisdom is above them both.
21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave.21 The pipe and the psaltery make sweet melody: but a pleasant tongue is above them both.
22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati.22 Thine eye desireth favour and beauty: but more than both corn while it is green.
23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito.23 A friend and companion never meet amiss: but above both is a wife with her husband.
24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare.24 Brethren and help are against time of trouble: but alms shall deliver more than them both.
25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio.25 Gold and silver make the foot stand sure: but counsel is esteemed above them both.
26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore.26 Riches and strength lift up the heart: but the fear of the Lord is above them both: there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek help.
27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti.27 The fear of the Lord is a fruitful garden, and covereth him above all glory.
28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa.28 My son, lead not a beggar's life; for better it is to die than to beg.
29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare.29 The life of him that dependeth on another man's table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men's meat: but a wise man well nurtured will beware thereof.
30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro:30 Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire.
31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco.