Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Rendi onore al medico per ragione della necessità, perché egli è stato fatto dall'Altissimo;1 Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him.
2 Perocché tutta la medicina viene da Dio, e sarà rimunerata dal re.2 For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king.
3 La scienza del medico lo innarzerà agli onori, ed ei sarà celebrato dinanzi ai grandi.3 The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised.
4 Egli è l'Altissimo, che creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non gli avrà a schifo.4 The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them.
5 Un legno non raddolcì egli le acque amare?5 Was not bitter water made sweet with wood?
6 La virtù di questi appartiene alla cognizione degli uomini, e il Signore ne ha data ad essi la scienza, affin di essere onorato per le sue meraviglie.6 The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the meet High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders.
7 Con questi egli cura, e mitiga i dolori, e lo speziale ne fa composizioni grate, e manipola unguenti salutari, e i suoi lavori non avran fine;7 By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end.
8 Perocché la benedizione di Dio tutta empie la terra.8 For the peace of God is over all the face of the earth.
9 Figliuolo, quando se' malato, non disprezzare te stesso, ma prega, il Signore, ed egli ti guarirà.9 My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee.
10 Allontanati dal peccato, e raddirizza le tue azioni, e monda il cuor tuo da ogni colpa.10 Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence.
11 Offerisci odor soave, e il fior di farina per memoria, e sia perfetta la tua obblazione; e poi da luogo al me dico;11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician.
12 Perché Dio lo ha istituito; ed egli non si parta da te, perché l'assistenza di lui è necessaria.12 For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary.
13 Conciossiachè havvi un tempo, in cui dei cadere nelle mani d'alcuni di essi:13 For there is a time when thou must fall into their hands:
14 Ed eglino pregheranno il Signore, che secondi i loro lenitivi, e dia la sanità, alla quale è diretta la lor professione.14 And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation.
15 Colui, che pecca sotto degli occhi di lui, che lo creò, caderà nelle mani del medico.15 He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician.
16 Figliuolo, spargi lagrime sopra il morto, e come per duro avvenimento comincia a sospirare, e secondo il rito ricuopri il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura.16 My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial.
17 E per non essere calunniato, fa amaro duolo per lui per un giorno, dipoi racconsolati per fuggir la tristezza:17 And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a, day, and then comfort thyself in thy sadness.
18 E fa il duolo secondo il merito della persona per un di, o due, per evitare le maldicenze;18 And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction.
19 Perocché dalla tristezza vien presto la morte, e la malinconia del cuore deprime le forse, e curva il collo.19 For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck.
20 Collo star ritirato si mantien la tristezza, ed è la vita del povero, qual è il suo cuore.20 In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart.
21 Non abbandonare il tuo cuore alla tristezza, ma cacciala da te, e ricordati del fine.21 Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end.
22 Non te ne scordare; perocché di colà non si torna; e non gioverai niente ad altri, e farai male a te stesso.22 Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself.
23 Ricordati di quel, che o stato di me; perocché lo stesso sarà di te: oggi a me, domani a te.23 Remember my judgment: for also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.
24 La requie del defunto renda per te tranquilla la memoria di lui, e tu il consola, mentre si parte da lui il suo spirito.24 When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit.
25 La sapienza si acquista dallo scriba nel tempo di libertà dagli affari, e chi ha poco da agire, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza si empierà25 The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.
26 Colui, che mena l'aratro, e fa sua gloria di stimolare col pungolo i bovi, ed è tutto nei loro lavori, e non di scorre d'altro, che della progenie dei tori.26 With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls?
27 Il suo cuore è rivolto a tirare i solchi, e le sue vigilie a ingrassare le vacche.27 He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder.
28 Cosi il legnaiuolo, e l'architetto lavorano la notte come il giorno: colui, che incide gli emblemi degli anelli, e coll'assiduo pensare ne diversifica la scultura: applica il suo cuore a imitar la pittura, e colle sue vigilie perfeziona il suo lavoro.28 So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.
29 Cosi il fabbro sedendo presso all'incudine intento al ferro, ch'ei mette in opera, il vapore del fuoco gli asciuga le carni, ed ei combatte cogli ardori della fornace:29 So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace.
30 Egli ha intronate le orecchie dal suon de' martelli, e gli occhi fisi al modello dell'opra sua:30 The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pat tern of the vessel he maketh.
31 Il suo cuore è inteso a finire i lavori, e colle sue vigilie gli orna, e gli perfeziona.31 He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them, to perfection.
32 Così colui, che fa i vasi di terra assiso al suo lavoro gira co' piedi la ruota, ed è sempre in sollecitudine per quel, che ha per le mani, e conta il numero di tutte le opere sue.32 So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number:
33 Colle sue braccia impasta la creta, e si incurva colla sua forza davanti a' suoi piedi.33 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet:
34 Il cuor di lui sarà inteso alla in verniciatura, e veglierà alla nettezza della fornace.34 He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace.
35 Il forte di tutti costoro è nelle lor mani, e ognuno è sapiente nel suo mestiero:35 All these trust to their hands, and every one is wise in his own art.
36 Senza di loro non si fabbrica una città.36 Without these a city is not built.
37 Eglino però non abiteranno dappresso, e non anderanno girando, e non entreranno nelle adunanze.37 And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly.
38 Non saranno assisi trai giudici, e non intenderanno le leggi giudiciali, e non insegneranno le regole della vita, e della giustizia, e non si metteranno ad esporre le parabole:38 Upon the judges' seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken:
39 Ma essi ristorano le cose del mondo, e i loro voti sono per l'esercizio dell'arte loro, applicando l'anima propria a intendere la legge dell'Altissimo.39 But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High.