1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta, | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione, | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà, | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso: | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza. | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto: | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia: | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine, | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori. | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque, | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita: | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi: | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque: | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente, | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini. | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie. | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate. | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta: | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute: | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte. | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|