Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce?1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta,2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice:3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare.4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione,5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia.6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà,7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso:8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare.9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza.10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara.11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri.12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue.13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza.14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto:15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia.16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno.17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia:18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti.19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine,20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori.21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse.22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra.23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque,24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita:25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo.26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi:27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque:28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente,30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini.31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie.32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate.33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta:34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute:35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte.36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."