| 1 Figliuoli, ascoltate i documenti del padre, e state attenti ad apparar la prudenza. | 1 Слухайте, діти, батьківське навчання, | і зважайте, щоб розуму набрались, |
| 2 Un buon dono farò io a voi: guardatevi dall'abbandonare i miei precetti. | 2 бо я даю вам добру науку; | навчання мого не покидайте. |
| 3 Perocché io pure era tenero figlio del padre mio, e unigenito nel cospetto della mia madre: | 3 Бо й я був сином у мого батька, | ніжним та любим в очах моєї неньки. |
| 4 E quegli mi istruiva, e diceva: Da nel tuo cuore ricetto alle mie parole, e osserva i miei precetti, ed avrai vita. | 4 Він учив і говорив до мене: | Нехай твоє серце держить мої слова твердо; | пильнуй мої накази, то й будеш жити. |
| 5 Fa acquisto della sapienza, fa acquisto della prudenza: non ti scordare delle parole della mia bocca, e non di lungarti da esse. | 5 Набирайсь мудрости, розуму набирайся, | не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст. |
| 6 Non la abbandonare, ed ella sarà tua protettrice, amala, ed ella ti salverà. | 6 Не покидай її, і вона буде тебе зберігати; | люби її, і вона буде тебе охороняти. |
| 7 Principio di sapienza egli è lo stadio di possedere la sapienza, e a spese di tutto il tuo comperar la prudenza: | 7 Початок мудрости: здобувай мудрість! | Усім твоїм маєтком здобувай розум. |
| 8 Fa ogni sforzo per averla, ed ella ti ingrandirà: ella ti farà glorioso quando tra le braccia la stringerai: | 8 Цінуй її високо, й вона тебе підійме, | вона тебе прославить, коли ти її обіймеш; |
| 9 Ella aggiungerà ornamento di grazie al tuo capo, e ti cingerà le tempie di illustre corona. | 9 вона тобі на голову вінець слави покладе | і пишною короною тебе прикрасить. |
| 10 Figliuol mio, ascolta, e fa con serva di mie parole, affinchè si moltiplichino gli anni della tua vita. | 10 Слухай, мій сину, і сприймай мої вискази, | й років життя твого буде багато. |
| 11 Ti indirizzerò per la via della sapienza, ti condurrò ne' sentieri della giustizia: | 11 Дороги мудрости тебе навчаю, | веду тебе по стежках простих. |
| 12 E quando in essi sarai entralo non troverai angustia a' tuoi passi, ne inciampo al tuo corso. | 12 Коли ходитимеш, крокам твоїм не буде тісно, | а побіжиш — не спотикнешся. |
| 13 Tieni costante la disciplina, non la abbandonare: serbala intatta, perché ella è la tua vita. | 13 Держись науки, її не занедбуй; | пильнуй її, вона бо життя твоє. |
| 14 Non prendere inclinazione ai sentieri degli empj, e non invidiare la loro via ai malvaggj: | 14 Не ходи стежкою безбожних, | і не простуй дорогою ледачих. |
| 15 Fuggita, non vi mettere il piede, tirati a parte, abbandonala: | 15 Ухиляйсь від неї, не ходи нею, | зверни із неї та й далі йди. |
| 16 Perocché non dormono se prima non han fatto del male, ed è tolto il sonno a costoro se non han procurato qualche rovina: | 16 Вони бо й не заснуть, як зла не вчинять; | і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу; |
| 17 Mangiano il pane dell'empietà, e il vino bevono della ingiustizia: | 17 вони бо їдять хліб злочинства | і п’ють вино насильства. |
| 18 Ma la via de' giusti, simile alla luce (che comincia a risplendere), la quale s'avanza, e cresce fino al giorno perfetto. | 18 Дорога ж праведних, як світло зірниці, | що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний. |
| 19 Tenebrosa è la via degli empj: non sanno dove sia il (lor) precipizio. | 19 Путь безбожників неначе темрява теменна; | вони не відають, об що спіткнуться. |
| 20 Figliuol mio, ascolta le mie parole,e ai miei parlari porgi le tue orecchie. | 20 Мій сину! слухай слова мої уважно, | нахили вухо до моїх глаголів. |
| 21 Non li perdere di vista giammai: serbagli in mezzo al tuo cuore: | 21 Нехай вони не відходять з-перед очей у тебе, | сховай їх в осерді твого серця, |
| 22 Imperocché sono vita per quei, che giungono a discoprirli; e per tutto l'uomo son sanità. | 22 вони бо життя тому, хто їх знайде, | і здоров’я для всього його тіла. |
| 23 Con ogni vigilanza custodisci il cuor tuo, perché da questo viene la vita. | 23 Більш ніж щось інше пильнуй своє серце, | бо з нього б’ють життя джерела. |
| 24 Scaccia da te la malvagità della lingua, e lungi dalle tue labbra la detrazione. | 24 Відкинь лукавство уст від себе, | і губ неправду віддали від себе. |
| 25 Veggan diritto gli occhi tuoi, e te tue pupille facciano scorta ai tuoi passi. | 25 Очі твої нехай дивляться просто, | вії твої нехай зорять перед тобою. |
| 26 Fa diritta carreggiata ai tuoi piedi: e in tutto il tuo procedere avrai stabiliti. | 26 Вирівняй стежку для ноги твоєї, | нехай усі твої дороги будуть прості. |
| 27 Non torcere né a destra, né a sinistra: ritira il tuo piede dal male: perocché le vie, che sono alla destra il Signore le ama, ma quelle della sinistra sono storte. Or egli farà che diritto sia il tuo corso, e che tu felicemente ti avanzi nel tuo viaggio. | 27 Не збочуй ні праворуч, ні ліворуч; | відверни ногу твою від зла. |