| 1 Figliuoli, ascoltate i documenti del padre, e state attenti ad apparar la prudenza. | 1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 Un buon dono farò io a voi: guardatevi dall'abbandonare i miei precetti. | 2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 Perocché io pure era tenero figlio del padre mio, e unigenito nel cospetto della mia madre: | 3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 E quegli mi istruiva, e diceva: Da nel tuo cuore ricetto alle mie parole, e osserva i miei precetti, ed avrai vita. | 4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Fa acquisto della sapienza, fa acquisto della prudenza: non ti scordare delle parole della mia bocca, e non di lungarti da esse. | 5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Non la abbandonare, ed ella sarà tua protettrice, amala, ed ella ti salverà. | 6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 Principio di sapienza egli è lo stadio di possedere la sapienza, e a spese di tutto il tuo comperar la prudenza: | 7 Главное--мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Fa ogni sforzo per averla, ed ella ti ingrandirà: ella ti farà glorioso quando tra le braccia la stringerai: | 8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Ella aggiungerà ornamento di grazie al tuo capo, e ti cingerà le tempie di illustre corona. | 9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Figliuol mio, ascolta, e fa con serva di mie parole, affinchè si moltiplichino gli anni della tua vita. | 10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, --и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Ti indirizzerò per la via della sapienza, ti condurrò ne' sentieri della giustizia: | 11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 E quando in essi sarai entralo non troverai angustia a' tuoi passi, ne inciampo al tuo corso. | 12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Tieni costante la disciplina, non la abbandonare: serbala intatta, perché ella è la tua vita. | 13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно--жизнь твоя. |
| 14 Non prendere inclinazione ai sentieri degli empj, e non invidiare la loro via ai malvaggj: | 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 Fuggita, non vi mettere il piede, tirati a parte, abbandonala: | 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Perocché non dormono se prima non han fatto del male, ed è tolto il sonno a costoro se non han procurato qualche rovina: | 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 Mangiano il pane dell'empietà, e il vino bevono della ingiustizia: | 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 Ma la via de' giusti, simile alla luce (che comincia a risplendere), la quale s'avanza, e cresce fino al giorno perfetto. | 18 Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 Tenebrosa è la via degli empj: non sanno dove sia il (lor) precipizio. | 19 Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Figliuol mio, ascolta le mie parole,e ai miei parlari porgi le tue orecchie. | 20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 Non li perdere di vista giammai: serbagli in mezzo al tuo cuore: | 21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 Imperocché sono vita per quei, che giungono a discoprirli; e per tutto l'uomo son sanità. | 22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Con ogni vigilanza custodisci il cuor tuo, perché da questo viene la vita. | 23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Scaccia da te la malvagità della lingua, e lungi dalle tue labbra la detrazione. | 24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 Veggan diritto gli occhi tuoi, e te tue pupille facciano scorta ai tuoi passi. | 25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Fa diritta carreggiata ai tuoi piedi: e in tutto il tuo procedere avrai stabiliti. | 26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Non torcere né a destra, né a sinistra: ritira il tuo piede dal male: perocché le vie, che sono alla destra il Signore le ama, ma quelle della sinistra sono storte. Or egli farà che diritto sia il tuo corso, e che tu felicemente ti avanzi nel tuo viaggio. | 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |