Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.17 Misit ante eos virum :
in servum venumdatus est, Joseph.
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.31 Dixit, et venit c?nomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.35 et comedit omne f?num in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.