Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | 36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | 37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | 38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | 39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | 40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | 41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | 42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | 43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. | 44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |