Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA MARTINISMITH VAN DYKE
1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران