1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio. | 1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. |
2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono. | 2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. |
3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina: | 3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. |
4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra. | 4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» |
5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo, | 5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, |
6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine. | 6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. |
7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro. | 7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» |
8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città. | 8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni. | 9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. |
10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. |
11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. |
13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber. | 14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. |
15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg. | 16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. |
17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole. | 17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. |
18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu. | 18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. |
19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. |
20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug. | 20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. |
21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole. | 21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. |
22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor. | 22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. |
23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare. | 24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. |
25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. |
26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran. | 26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. |
27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. |
28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei. | 28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. |
29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca. | 29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. |
30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli. | 30 Saray era estéril, sin hijos. |
31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. |
32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran. | 32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. |