Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 8


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει1 Bildad de Súaj replicó, diciendo:
2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso?
3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia?
4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos.
5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso,
6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo.
7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir.
8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres.
9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra.
10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras.
11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua?
12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba.
13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío.
14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña.
15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie.
16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín;
17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso.
18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi».
19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo!
20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados.
21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas.
22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más