Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 8


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:

2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον3 Può forse Dio deviare il diritto
o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l'Onnipotente,
6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης6 se puro e integro tu sei,
fin d'ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται12 È ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell'empio;
14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!".
19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.