Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 8


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.