Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.