Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»