Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.