1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |