Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXNEW JERUSALEM
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.