Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 e disse:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».