Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 prese a dire:

3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!