Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 and he said:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.