1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων | 2 And Job spake, and said, |
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |