Livre des Proverbes 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte. | 1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt. |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment. | 2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen. |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre. | 3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse. | 4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement. | 5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht. |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups. | 6 Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen. |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie. | 7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle. |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. | 8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur. | 9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders. |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte. | 10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen. |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il. | 11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité. | 12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran. |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion. | 13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn. |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera? | 14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten? |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir. | 15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands. | 16 Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen. |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque. | 17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach. |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants. | 18 Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen. |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon. | 19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg. |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie. | 20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt. |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit. | 21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht. |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé. | 22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt. |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement. | 23 Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte. |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère. | 24 Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder. |