Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Ne avertas hominem in humilitatem : et dixisti : Convertimini, filii hominum. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quæ præteriit : et custodia in nocte |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Mane sicut herba transeat ; mane floreat, et transeat ; vespere decidat, induret, et arescat. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur ; |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor ; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 dinumerare ? Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia. |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Convertere, Domine ; usquequo ? et deprecabilis esto super servos tuos. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Repleti sumus mane misericordia tua ; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ; annis quibus vidimus mala. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum. |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |