Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Maskil. Di Etan, l’Ezraita. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Canterò in eterno l’amore del Signore,di generazione in generazionefarò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà, |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 perché ho detto: «È un amore edificato per sempre;nel cielo rendi stabile la tua fedeltà». |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 «Ho stretto un’alleanza con il mio eletto,ho giurato a Davide, mio servo. |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Stabilirò per sempre la tua discendenza,di generazione in generazione edificherò il tuo trono». |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,la tua fedeltà nell’assemblea dei santi. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,chi è simile al Signore tra i figli degli dèi? |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Dio è tremendo nel consiglio dei santi,grande e terribile tra quanti lo circondano. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Chi è come te, Signore, Dio degli eserciti?Potente Signore, la tua fedeltà ti circonda. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Tu domini l’orgoglio del mare,tu plachi le sue onde tempestose. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Tu hai ferito e calpestato Raab,con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,tu hai fondato il mondo e quanto contiene; |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,il Tabor e l’Ermon cantano il tuo nome. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Tu hai un braccio potente,forte è la tua mano, alta la tua destra. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,amore e fedeltà precedono il tuo volto. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Beato il popolo che ti sa acclamare:camminerà, Signore, alla luce del tuo volto; |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,si esalta nella tua giustizia. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Perché tu sei lo splendore della sua forzae con il tuo favore innalzi la nostra fronte. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Perché del Signore è il nostro scudo,il nostro re, del Santo d’Israele. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi fedeli, dicendo:«Ho portato aiuto a un prode,ho esaltato un eletto tra il mio popolo. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Ho trovato Davide, mio servo,con il mio santo olio l’ho consacrato; |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 la mia mano è il suo sostegno,il mio braccio è la sua forza. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 Su di lui non trionferà il nemiconé l’opprimerà l’uomo perverso. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 Annienterò davanti a lui i suoi nemicie colpirò quelli che lo odiano. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 La mia fedeltà e il mio amore saranno con luie nel mio nome s’innalzerà la sua fronte. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 Farò estendere sul mare la sua manoe sui fiumi la sua destra. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 Egli mi invocherà: “Tu sei mio padre,mio Dio e roccia della mia salvezza”. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 Io farò di lui il mio primogenito,il più alto fra i re della terra. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 Gli conserverò sempre il mio amore,la mia alleanza gli sarà fedele. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,il suo trono come i giorni del cielo. |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia leggee non seguiranno i miei decreti, |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 se violeranno i miei statutie non osserveranno i miei comandi, |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 punirò con la verga la loro ribellionee con flagelli la loro colpa. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 Ma non annullerò il mio amoree alla mia fedeltà non verrò mai meno. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Non profanerò la mia alleanza,non muterò la mia promessa. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:certo non mentirò a Davide. |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 In eterno durerà la sua discendenza,il suo trono davanti a me quanto il sole, |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 sempre saldo come la luna,testimone fedele nel cielo». |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Ma tu lo hai respinto e disonorato,ti sei adirato contro il tuo consacrato; |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 hai infranto l’alleanza con il tuo servo,hai profanato nel fango la sua corona. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Hai aperto brecce in tutte le sue murae ridotto in rovine le sue fortezze; |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 tutti i passanti lo hanno depredato,è divenuto lo scherno dei suoi vicini. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Hai esaltato la destra dei suoi rivali,hai fatto esultare tutti i suoi nemici. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Hai smussato il filo della sua spadae non l’hai sostenuto nella battaglia. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Hai posto fine al suo splendore,hai rovesciato a terra il suo trono. |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezzae lo hai coperto di vergogna. |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Fino a quando, Signore, ti terrai nascosto: per sempre?Arderà come fuoco la tua collera? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Ricorda quanto è breve la mia vita:invano forse hai creato ogni uomo? |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Chi è l’uomo che vive e non vede la morte?Chi potrà sfuggire alla mano degli inferi? |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Dov’è, Signore, il tuo amore di un tempo,che per la tua fedeltà hai giurato a Davide? |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Ricorda, Signore, l’oltraggio fatto ai tuoi servi:porto nel cuore le ingiurie di molti popoli, |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,insultano i passi del tuo consacrato. |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 Benedetto il Signore in eterno.Amen, amen. |