Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações. |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus? |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam. |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam. |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica, |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça, |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos, |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens, |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite. |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim, |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus. |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado. |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa, |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes. |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera? |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes. |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos? |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade? |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs, |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado. |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém! |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |