Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 قصيدة لايثان الازراحي. بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 الى الدهر اثبت نسلك وابني الى دور فدور كرسيك. سلاه. |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 والسموات تحمد عجائبك يا رب وحقك ايضا في جماعة القديسين. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 لانه من في السماء يعادل الرب. من يشبه الرب بين ابناء الله. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 اله مهوب جدا في مؤامرة القديسين ومخوف عند جميع الذين حوله |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 يا رب اله الجنود من مثلك قوي رب وحقك من حولك. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 انت متسلط على كبرياء البحر. عند ارتفاع لججه انت تسكنها. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 انت سحقت رهب مثل القتيل. بذراع قوتك بددت اعداءك. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 لك السموات. لك ايضا الارض . المسكونة وملؤها انت اسّستهما. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 الشمال والجنوب انت خلقتهما. تابور وحرمون باسمك يهتفان. |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 لك ذراع القدرة. قوية يدك. مرتفعة يمينك. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 العدل والحق قاعدة كرسيك. الرحمة والامانة تتقدمان امام وجهك. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 طوبى للشعب العارفين الهتاف. يا رب بنور وجهك يسلكون. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 باسمك يبتهجون اليوم كله وبعدلك يرتفعون. |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 لانك انت فخر قوتهم وبرضاك ينتصب قرننا. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 لان الرب مجننا وقدوس اسرائيل ملكنا |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 حينئذ كلمت برؤيا تقيك وقلت جعلت عونا على قوي. رفعت مختارا من بين الشعب. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 وجدت داود عبدي. بدهن قدسي مسحته. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 الذي تثبت يدي معه. ايضا ذراعي تشدده. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 لا يرغمه عدو وابن الاثم لا يذلله. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 واسحق اعداءه امام وجهه واضرب مبغضيه. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 اما امانتي ورحمتي فمعه وباسمي ينتصب قرنه. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 واجعل على البحر يده وعلى الانهار يمينه. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 هو يدعوني ابي انت. الهي وصخرة خلاصي. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 انا ايضا اجعله بكرا اعلى من ملوك الارض. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 الى الدهر احفظ له رحمتي. وعهدي يثبت له. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 واجعل الى الابد نسله وكرسيه مثل ايام السموات. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 ان ترك بنوه شريعتي ولم يسلكوا باحكامي |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 ان نقضوا فرائضي ولم يحفظوا وصاياي |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 افتقد بعصا معصيتهم وبضربات اثمهم. |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 اما رحمتي فلا انزعها عنه ولا اكذب من جهة امانتي. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 لا انقض عهدي ولا اغيّر ما خرج من شفتيّ. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 مرة حلفت بقدسي اني لا اكذب لداود. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 نسله الى الدهر يكون وكرسيه كالشمس امامي. |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 مثل القمر يثبت الى الدهر. والشاهد في السماء امين. سلاه |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك. |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب. |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 ابطلت بهاءه والقيت كرسيه الى الارض. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 قصرت ايام شبابه غطيته بالخزي. سلاه |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 حتى متى يا رب تختبئ كل الاختباء. حتى متى يتقد كالنار غضبك |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 اذكر كيف انا زائل. الى اي باطل خلقت جميع بني آدم. |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 اي انسان يحيا ولا يرى الموت اي ينجي نفسه من يد الهاوية. سلاه. |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 اين مراحمك الأول يا رب التي حلفت بها لداود بامانتك. |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 اذكر يا رب عار عبيدك. الذي احتمله في حضني من كثرة الامم كلها |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 الذي به عير اعداؤك يا رب الذين عيّروا آثار مسيحك. |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 مبارك الرب الى الدهر. آمين فآمين |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |