Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Maskil. Di Etan l'ezraita. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Le tue misericordie, o Signore, voglio cantare senza fine, di generazione in generazione annunzierò la tua fedeltà con la mia bocca. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Poiché tu hai detto: "Per sempre resterà la mia misericordia, come i cieli è in essi la mia fedeltà. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo: |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 "Stabilirò per sempre la tua discendenza, ti edificherò un trono per tutte le generazioni". |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Signore, i cieli lodino le tue meraviglie, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Poiché, chi è sulle nubi che possa paragonarsi a te, o Signore? Chi è fra i figli di Dio che sia simile al Signore? |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Dio è tremendo nell'adunanza dei santi, grande e terribile fra quelli che lo circondano. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Signore, Dio delle schiere, chi è come te? La tua potenza, o Signore, e la tua fedeltà formano la tua corona. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto delle acque. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Tu calpestasti Raab come si calpesta un caduto in battaglia. Con la potenza del tuo braccio disperdesti i tuoi nemici. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Tuoi sono i cieli e tua è la terra, tu fondasti il mondo con quello che esso contiene. |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Il settentrione e il mezzogiorno fosti tu a crearli; il Tabor e l'Ermon esultano nel tuo nome. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Potente è il tuo braccio, forte la tua mano, elevata la tua destra. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; misericordia e fedeltà vanno innanzi al tuo volto. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Beato il popolo che ti sa acclamare, che cammina, o Signore, alla luce del tuo volto. |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 Nel tuo nome esulta tutto il giorno, nella tua giustizia egli trova la sua gloria. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Sì, sei tu la sua splendida forza e nella tua benevolenza tu elevi la nostra fronte. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Sì, proprio il Signore è il nostro scudo, e il Santo d'Israele, il nostro re. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Una volta tu parlasti ai tuoi fedeli in visione: "Ho posto il diadema su di un prode, un eletto ho innalzato dal popolo. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Ho trovato Davide, mio servo, l'ho consacrato con il mio sacro olio. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 Sì, ferma sarà la mia mano con lui e il mio braccio lo rafforzerà. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 Non trionferà il nemico su di lui e un figlio d'iniquità non l'opprimerà. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 Annienterò davanti a lui i suoi avversari e colpirò quelli che lo odiano. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 La mia fedeltà e la mia misericordia saranno con lui e s'eleverà nel mio nome la sua fronte. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 Porrò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 Egli m'invocherà: "Mio padre sei tu, mio Dio, rupe della mia salvezza". |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 E io lo porrò come primogenito, il più alto fra i re della terra. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 Gli consegnerò in eterno la mia grazia e sarà ferma la mia alleanza con lui. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 E porrò per sempre la sua discendenza e durerà in eterno il suo trono, come i giorni dei cieli. |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti, |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei precetti, |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 allora punirò con la verga il loro peccato e con i flagelli la loro colpa. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 Ma la mia misericordia non ritrarrò mai da loro, né smentirò la mia fedeltà. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Non violerò la mia alleanza, né muterò quanto è uscito dalle mie labbra. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Una volta per sempre per la mia santità ho giurato; a Davide, di certo, non mentirò: |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 rimarrà per sempre la sua discendenza e il suo trono come il sole sarà al mio cospetto; |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 come la luna sarà stabile per sempre, rimarrà immutabile finché durerà il cielo". |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Ma tu hai respinto e ripudiato... Ti sei sdegnato con il tuo consacrato. |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 Hai rinnegato il patto del tuo servo, hai profanato nel fango il suo diadema. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Hai abbattuto tutte le sue mura, hai ridotto in rovine le sue fortezze. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 Tutti i passanti l'hanno depredato; è diventato uno scherno per i suoi vicini. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi avversari; hai fatto giubilare tutti i suoi nemici. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Hai fatto ripiegare il taglio della sua spada e nella battaglia non l'hai sostenuto. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Hai posto fine al suo splendore e a terra hai rovesciato il suo trono. |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di ignominia. |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Fino a quando, o Signore, continuerai a nasconderti? Per sempre brucerà con fuoco la tua ira? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Ricòrdati, o Signore, quanto io sia effimero. Hai creato forse per nulla tutti i figli dell'uomo? |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Qual è quel vivente che non sia soggetto alla morte? Che sia capace di sottrarre la sua anima dal potere degli inferi? |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Dove sono, o Signore, le tue misericordie d'un tempo, che giurasti a Davide nella tua fedeltà? |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Ricorda, o Signore, l'ignominia del tuo servo. Porto nel mio seno tutte le contese dei popoli, |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 gl'insulti lanciati, o Signore, dai tuoi nemici, lanciati contro i passi del tuo consacrato. |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 Benedetto il Signore in eterno. Amen! Amen! |