1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. | 2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. |
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. | 3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. |
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; | 4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. |
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. |
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: | 6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. |
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, | 7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? | 8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, | 9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; |
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. | 10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. |
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. | 11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. |
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. | 12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. |
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. | 13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. |
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. | 14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. |
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. | 15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. |
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. | 16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. |
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. |
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. | 18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. |
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. | 19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. |
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. | 20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: | 21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. |
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. | 22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. |
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. | 23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. |
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. | 24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. |
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. | 25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. |
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. | 26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. |
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. | 27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. |
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. | 28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. |