Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.1 τους εμους λογους υιε φοβηθητι και δεξαμενος αυτους μετανοει ταδε λεγει ο ανηρ τοις πιστευουσιν θεω και παυομαι
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.2 αφρονεστατος γαρ ειμι παντων ανθρωπων και φρονησις ανθρωπων ουκ εστιν εν εμοι
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.3 θεος δεδιδαχεν με σοφιαν και γνωσιν αγιων εγνωκα
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;4 τις ανεβη εις τον ουρανον και κατεβη τις συνηγαγεν ανεμους εν κολπω τις συνεστρεψεν υδωρ εν ιματιω τις εκρατησεν παντων των ακρων της γης τι ονομα αυτω η τι ονομα τοις τεκνοις αυτου ινα γνως
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.5 παντες λογοι θεου πεπυρωμενοι υπερασπιζει δε αυτος των ευλαβουμενων αυτον
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:6 μη προσθης τοις λογοις αυτου ινα μη ελεγξη σε και ψευδης γενη
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,7 δυο αιτουμαι παρα σου μη αφελης μου χαριν προ του αποθανειν με
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?8 ματαιον λογον και ψευδη μακραν μου ποιησον πλουτον δε και πενιαν μη μοι δως συνταξον δε μοι τα δεοντα και τα αυταρκη
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,9 ινα μη πλησθεις ψευδης γενωμαι και ειπω τις με ορα η πενηθεις κλεψω και ομοσω το ονομα του θεου
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.10 μη παραδως οικετην εις χειρας δεσποτου μηποτε καταρασηται σε και αφανισθης
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.11 εκγονον κακον πατερα καταραται την δε μητερα ουκ ευλογει
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.12 εκγονον κακον δικαιον εαυτον κρινει την δε εξοδον αυτου ουκ απενιψεν
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.13 εκγονον κακον υψηλους οφθαλμους εχει τοις δε βλεφαροις αυτου επαιρεται
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.14 εκγονον κακον μαχαιρας τους οδοντας εχει και τας μυλας τομιδας ωστε αναλισκειν και κατεσθιειν τους ταπεινους απο της γης και τους πενητας αυτων εξ ανθρωπων
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.15 τη βδελλη τρεις θυγατερες ησαν αγαπησει αγαπωμεναι και αι τρεις αυται ουκ ενεπιμπλασαν αυτην και η τεταρτη ουκ ηρκεσθη ειπειν ικανον
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.16 αδης και ερως γυναικος και ταρταρος και γη ουκ εμπιπλαμενη υδατος και υδωρ και πυρ ου μη ειπωσιν αρκει
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.17 οφθαλμον καταγελωντα πατρος και ατιμαζοντα γηρας μητρος εκκοψαισαν αυτον κορακες εκ των φαραγγων και καταφαγοισαν αυτον νεοσσοι αετων
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.18 τρια δε εστιν αδυνατα μοι νοησαι και το τεταρτον ουκ επιγινωσκω
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.19 ιχνη αετου πετομενου και οδους οφεως επι πετρας και τριβους νηος ποντοπορουσης και οδους ανδρος εν νεοτητι
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.20 τοιαυτη οδος γυναικος μοιχαλιδος η οταν πραξη απονιψαμενη ουδεν φησιν πεπραχεναι ατοπον
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:21 δια τριων σειεται η γη το δε τεταρτον ου δυναται φερειν
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.22 εαν οικετης βασιλευση και αφρων πλησθη σιτιων
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.23 και οικετις εαν εκβαλη την εαυτης κυριαν και μισητη γυνη εαν τυχη ανδρος αγαθου
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.24 τεσσαρα δε εστιν ελαχιστα επι της γης ταυτα δε εστιν σοφωτερα των σοφων
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.25 οι μυρμηκες οις μη εστιν ισχυς και ετοιμαζονται θερους την τροφην
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.26 και οι χοιρογρυλλιοι εθνος ουκ ισχυρον οι εποιησαντο εν πετραις τους εαυτων οικους
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.27 αβασιλευτον εστιν η ακρις και εκστρατευει αφ' ενος κελευσματος ευτακτως
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.28 και καλαβωτης χερσιν ερειδομενος και ευαλωτος ων κατοικει εν οχυρωμασιν βασιλεως
29 τρια δε εστιν α ευοδως πορευεται και το τεταρτον ο καλως διαβαινει
30 σκυμνος λεοντος ισχυροτερος κτηνων ος ουκ αποστρεφεται ουδε καταπτησσει κτηνος
31 και αλεκτωρ εμπεριπατων θηλειαις ευψυχος και τραγος ηγουμενος αιπολιου και βασιλευς δημηγορων εν εθνει
32 εαν προη σεαυτον εις ευφροσυνην και εκτεινης την χειρα σου μετα μαχης ατιμασθηση
33 αμελγε γαλα και εσται βουτυρον εαν δε εκπιεζης μυκτηρας εξελευσεται αιμα εαν δε εξελκης λογους εξελευσονται κρισεις και μαχαι