1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
|
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
|
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
|
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
|
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
|
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
|
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
|
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
|
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
|
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
|
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
|
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
|
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
|
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
|
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
|
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
|
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
|
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
|
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
|
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
|
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
|
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
|
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
|
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
|
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
|
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
|
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
|