Proverbios 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. | 2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. |
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. | 3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. |
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; | 4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. |
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. |
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: | 6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. |
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, | 7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? | 8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, | 9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; |
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. | 10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. |
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. | 11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. |
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. | 12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. |
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. | 13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. |
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. | 14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. |
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. | 15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa |
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. | 16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. |
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. |
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. | 18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. |
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. | 19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, |
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. | 20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: |
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. | 22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. |
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. | 23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. |
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. | 24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. |
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. | 25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. |
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. | 26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. |
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. | 27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. |
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. | 28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. |