1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. |
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. | 2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. |
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. | 3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. |
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; | 4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, |
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. |
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: | 6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, |
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, | 7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? | 8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, | 9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, |
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. | 10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. |
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. | 11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. |
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. | 12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. |
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. | 13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. |
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. | 14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. |
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. | 15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. |
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. | 16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, |
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. | 17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. |
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. | 18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. |
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. | 19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. |
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. | 20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: | 21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, |
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. | 22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. |
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. | 23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. |
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. | 24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. | 25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. |
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. | 26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. |
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. | 27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. |
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. | 28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. |