1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. |