Job 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario? |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?". Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà. |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore! |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza", |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori! |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova? |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò! |